Registered Member
|
Hi all, this is going to be a post related to the translation of the krita.org site into spanish, thanks to the big effort of Scott Petrovic, some translations are becoming available and thus many more people would have a bigger chance to approach Krita and thus Open Source Software.
Everybody is welcome to translate and help, the main website is done, yet there is plenty of material in the manual that could benefit a larger audience if in their language. These are some ways you can collaborate:
-Translate, if you feel like you can do a whole section on the manual, let us know here first (to prevent duplication) and from there we will assign and proceed, let us take in account that the manual is not static, Krita development is going fast nowadays, some times we would need to update, but also we can include in the translation an updated information as needed. -Suggestions, as the amount of volunteers is small for now, we would like to prioritize, if you think that a specific part of the manual would be better to be translated first, let us know. Hola a todos, éste dialogo se va a llevar en torno a la traducción de krita.org al español, gracias al gran esfuerzo de Scott Petrovic, algunas traducciones se están haciendo disponibles, por lo que mucho mas gente tendrá un mejor oportunidad de familiarizarse con Krita y por lo tanto con el software de Código Libre. Todo mundo es bienvenido a participar, la pagina principal ya está terminada, sin embargo todavía hay bastante información en el manual que podría veneficiar a muchos mas usuarios si solo estuviera en su idioma. Las siguientes maneras en las que puedes participar.
-Traduciendo, si crees que podrías traducir toda una sección del manual, avísanos en éste foro (para prevenir trabajo duplicado), de ahí podremos asignar y decidir como llevar a cabo la traducción, es importante que tomemos en cuenta que el manual no es estático, hoy en día el desarrollo de Krita es muy rápido, en ocasiones el manual tendrá que actualizarse, pero también podemos incluir la información mas nueva en la traducción sin esperar que el manual original cambie. -Sugerencias, dado que la cantidad de voluntarios es pequeña, necesitamos darle prioridad a lo que se considera mas importante, si crees que alguna parte de el manual necesita traducirse primero, déjanoslo saber. Si tienes comentarios, preguntas o ideas, solo mencíonalas en aquí. (Por lo pronto parece que este va a ser simplemente mi recordatorio personal pero siéntete libre de escribir de lo que quieras, si es en español, todo referente a Krita se acepta)
Self educated by a very bad teacher!
My Stuff |
Registered Member
|
Algunas cosas:
- En el apartado «Lista de Correo de Krita» dice «Entérate cuando se puedan descargar las versiones mas recientes...», creo que sería más adecuado «Entérate de cuándo se pueden descargar las versiones mas recientes...». - «correo chatarra» Chatarra? O_O. Nunca he recibido hierros oxidados o trozos de chapa de nevera vieja por correo, . Lo normal es «correo basura». - «Solo lo mejor de nuestro proyecto». Solo/sólo. Bueno, la RAE está aceptando de todo últimamente porque como ellos mismos admiten ya ni limpian ni fijan ni dan esplendor, como decía su lema antaño, y se limitan a recoger "el uso" de la lengua, pero de toda la vida se diferenciaba sólo de solo para evitar ambigüedades en el significado -sólo = solamente, nada más, y solo = sin compañía, como only y alone, en inglés, por ejemplo-. Así que aunque admito que no es una incorrección, ya que la RAE ha aceptado que se pueda escribir sin tilde pese a que hace pocos años lo señalaban sin dudar como falta de ortografía, creo que sería más propio sólo en este caso. Pero bueno, admito que los burócratas de la RAE ahora lo consideran correcto. - En la sección Novedades el mes está en inglés; donde pone July obviamente debería poner julio, con minúscula -en español ni los meses ni los días de la semana van con mayúscula-. - Las órdenes del programa tampoco están traducidas, por ejemplo en https://krita.org/es/descargar/krita-desktop-es/ : «Settings» o «Switch Application Language» - «Software de Código Libre para Artistas de arte conceptual, Pintura Digital e Ilustraciones», pie de la página y algún otro sitio. En español no se escriben en mayúsculas más que los nombres de personas, instituciones, empresas, etc, nunca los títulos de obras literarias, musicales, cinematográficas, publicaciones, etc, ni sus capítulos, episodios o apartados, a excepción de la preceptiva mayúscula inicial de frase, claro. Así pues debería ser «Software de código libre para artistas de arte conceptual, pintura digital e ilustraciones», «Lista de correo de Krita», «Acerca de nosotros», «La prensa» -que queda raro, lo normal es poner «Prensa» a secas-, y algún título más. En general me parece que está bastante bien traducida. Otro día que tenga más tiempo intentaré dar otro vistazo con más atención, pero vamos, creo que los traductores habéis hecho un buen trabajo. Ojalá sirva para atraer a usuarios y donantes de todo el mundo hispano. Saludos. |
Registered Member
|
Antes que nada, muchísimas gracias por las correcciones y sugerencias
Totalmente de acuerdo.
Ah, éste no lo había notado, que piensas de "basura" vs "no deseado".
Ni hablar, le ponemos el acento. Bueno no es toda la culpa de la RAE, los idiomas siguen cambiando conforme pasa el tiempo, simplificar no sera la respuesta con mejor estilo, pero bajo ciertas circunstancias la mas práctica para la mayoría de las personas
Ésto se lo tendré que preguntar a Scott, quien administra el sitio, esa es parte interna de la plantilla de la pagina, en cuanto a la mayúscula, solo sigue (creo yo) el formato de un calendario.
Ésto es intencional, se refiere a que cuando el usuario comienza a usar Krita, el programa estará en inglés, y por ende el menú.
En efecto, se necesita corregir algunos de éstas frases, hay algunas que están entre medio de ser nombres propios, que piensas al respecto, tales como Código Libre, es realmente el nombre del tipo de código, sería por ambigüedad mas que nada.
A la primera oportunidad me paso a corregir, gracias por la ayuda, Saludos cordiales.
Self educated by a very bad teacher!
My Stuff |
Registered Member
|
Un placer.
«Correo basura» denota cierto hartazgo y enfado de quien lo recibe. Seguramente «No deseado» es más eufemístico, pero también más elegante, sí, jeje.
Soy gran defensor de la simplificación y la racionalización de la ortografía -incluso de la fonética, aunque eso ya es muy difícil-, empezando con el lío que tenemos con los acentos: que si las agudas cuando terminan en N, S o vocal, y nunca más, que si las esdrújulas siempre salvo si son compuestas con el sufijo -mente, que si las llanas cuando... Pffff, qué follón. Ahí sí que habría que poner orden y simplificar un montón, pero en el caso en que una norma ortográfica permite distinguir mejor, aumentar la precisión y la claridad en el significado, me parece un error renunciar a ella porque a algunos les parezca todo un reto intelectual entenderla; me parece un paso atrás, no adelante. Pero sea como sea, lo cierto es que la RAE parece haber optado por este camino, y aunque, como suele decir, ella nunca prescribe, sólo "recomienda", sus recomendaciones suelen acabar imponiéndose.
Ah, bueno. Supongo que no es algo tan importante y que quizá cambiarlo sea demasiado trabajo para una detalle de poca importancia. Vale.
Tengo que discrepar: cuando he instalado Opensuse, Kubuntu, Chakra, Debian, Gentoo, y en general creo recordar que todas y cada una de las distros que he usado e instalado para otra gente en mi vida, todo el software de escritorio estaba en español, cierto que a veces no del todo traducido o con errores, especialmente en versiones ".0", pero lo normal cuando uno usa una versión localizada de Linux es que las aplicaciones se instalen en ese idioma, al menos esa es mi experiencia. No es así habitualmente?; si se instala KaOS, por ejemplo, en italiano, ¿las aplicaciones no aparecen en italiano sino en inglés? Parece raro, la verdad.
Entiendo el razonamiento, pero creo que no funciona, ni en francés, ni en italiano, ni en alemán... Me explico: da la impresión de que «Código Libre» fuese una empresa o una institución, precisamente por esas mayúsculas (en realidad parece más el nombre de alguna agrupación de hackers: esta herramienta ha sido desarrollada por... tachánnn! Código Libre, jeje), mientras que "código libre", en minúsculas, no corre el riesgo de confundirse con otra cosa, es lo que es: código que es de libre uso, porque en español libre y gratuito no significan lo mismo, es decir, nadie va a pensar que "código libre" es "código gratis" pero "Código Libre" es código libre/abierto. Y como digo, esta diferencia existe en muchos otros idiomas, por eso creo que la ambigüedad que mencionas sólo existe en inglés y otros que sólo tengan una palabra para libre y para gratuito. En realidad tampoco sé si un angloparlante nativo lo consideraría más ambiguo en minúsculas que en mayúsculas Dicho todo lo anterior, en realidad creo que lo habitual es decir "software libre" más que "de código libre", o "código abierto" , aunque open source y free software no sean necesariamente equivalentes. |
Registered Member
|
Saludos a todos,
En general estoy bastante conforme con las objeciones de Eemantsal. En algún momento sería bueno resumirlas en alguna especie de "libro de estilo" para que los nuevos que vamos llegando tengamos algo a lo que agarrarnos. El asunto es, ¿cómo asignamos las traducciones? ¿Quién se dedica a qué y en qué orden? Yo personalmente tengo ganas de colaborar, pero ninguna de organizar nada: a duras penas podré dedicar un par de horas diarias a esta tarea y preferiría exprimirlas al máximo. Vamos, que espero órdenes |
Registered Member
|
Te entiendo perfectamente, yo no soy muy letrado y con muchos trabajos terminé la escuela, la ortografía y la gramática no es algo que me facilita en lo más mínimo, (culpo a mi memoria corta tan terrible que tengo), pero tengo alrededor de trece años haciendo genealogía, y he visto en los últimos cuatro siglos como el español se va desenvolviendo, te comentaba, lo he visto cambiar y no le veo el alto, como lo has dicho, hay reglas que si funcionan, no hay necesidad de cambiarlas, pero creo yo que la RAE está a merced de la gran avalancha de cambios que vienen do todas las regiones hispanohablantes, por mas que traten, (y si no tratan pues peor) el cambio para bien o para mal, es inevitable. Aun que no por lo menos interesante
Entiendo lo que me dices, sin embargo, si el sistema está en español, no creemos que es necesario explicar como cambiar el lenguaje, (ya que el significado del menú sería obvio) ésto es, las instrucciones solamente se limita a aquellos que al iniciar Krita el programa resulta estar inglés, (por x razón) no estoy seguro de el mecanismo, ya que nunca he usado el español en computación, de cualquier manera veré si puedo cambiar algunos enunciados para mostrar la idea un poco mejor.
De acuerdo, le quitamos las mayúsculas, (poco a poco, ya que algunas partes yo puedo cambiar, otras son parte del administrador), en cuanto a "software" y "código", la razón por la que usé la segunda es por que "software" puede implicar (creo yo) un producto final, un programa/aplicación, al menos para la audiencia menos adentrada en la computación, mientras que "código" previene el entenderlo como tal, así que para dar un poco mas de claridad, dejo el "software" como un programa o conjunto de éstos, y código como la receta y filosofía detrás de los mismos.
Self educated by a very bad teacher!
My Stuff |
Registered Member
|
Por el momento yo me he estado comunicando con Scott, el encargado de la página, tengo permiso para cambiar algunas partes de el sitio al español, y soy responsable de varias de las traducciones, (abiertamente lo digo, no son muy buenas, pero es un comienzo, por ello hice éste apartado en los foros, que juntos aprendemos mejor). La idea es el recrear el manual y los tutoriales, el problema es que el manual esta siendo actualizado con bastantes cambios (dado los cambios mismos en Krita), Déjame pregunto si los tutoriales están listos para traducirse y de ahí te doy algo de material, también están las entrevistas, si te interesa y quisieras "calentar motor" me dices, yo te digo cual hacer, saludos y muchas gracias por ofrecer tu tiempo.
Self educated by a very bad teacher!
My Stuff |
Registered Member
|
Veo que metí la pata bastante, jeje. El ejemplo que puse es totalmente inadecuado, lo escogí un poco al tuntún sin pararme a leer el contexto. A lo que me refería es a que cuando se indica cómo ejecutar tal o cual orden o acción en Krita, se están dando los títulos de las órdenes en inglés, y si alguien tiene su sistema en español, seguramente también tenga Krita en español, y por tanto las instrucciones dadas en https://docs.krita.org/KritaFAQ/es#.C2.BFExiste_alguna_manera_de_restablecer_una_brocha_.28presets.29_que_por_error_he_recreado_con_nuevos_ajustes.3F (esta vez sí me he fijado en el contexto, jeje) «... settings → manage resources → open resource folder» son confusas porque el usuario no tiene ningún menú «Settings» sino «Preferencias», por lo que convendría usar el mismo texto que usa la aplicación en español. Perdón por el despiste. P.D: El equipo de traducción de KDE tiene un glosario de términos que seguramente no tienen en su mayoría relación con Krita, pero no sé si tal vez pueda servir de ayuda en casos de duda: http://i18n.kde.org/teams/es/glosario.php |
Registered Member
|
¡Ah! ó mas bien yo te entendí mal, de cualquier manera, muchas gracias por aclarar, en efecto está parte está bajo construcción, necesito de ayuda como la que nos has dado para traducir de manera uniforme el vocabulario, como yo no he usado ningún programa en español, desconozco muchos de los términos, ademas que otros son ó están medios anticuados, pero juntos creo que podemos poner el ejemplo con Krita tomando lo adecuado de lo que ya existe (incluyendo el glosario que mencionas) y actualizando vocabulario que ha quedado "a medias" con el tiempo. En unos días (estoy fuera de la computadora con la familia) colocaré un enlace a un documento en google docs donde podamos organizar el vocabulario, especialmente el de la interfaz de Krita. por lo pronto dejamos esto por enterado y cualquier otra parte que veas, mencíonala por aquí para estar al tanto de lo que se necesita corregir o añadir. Gracias y saludos cordiales.
Self educated by a very bad teacher!
My Stuff |
Registered Member
|
|
Registered Member
|
Disculpen la tardanza, apenas regreso a la rutina : ) , Las novedades: La pagina va ha ser actualizada, reestructurada, por lo pronto dejo las correcciones en "pendientes".
En cuanto al manual, cualquier persona con una cuenta en estos foros también llamada credencial de KDE, puede acceder a la documentación del programa en https://docs.krita.org y añadir traducciones, corregir ortografía ó vocabulario. Favor de notar que no todo el manual está disponible para la traducción, dialogando IRC con algunos de los desarrolladores, creemos que lo correspondiente a la interfaz de Krita y los tutoriales sería lo mas indicado a traducir primero, Si se desea traducir alguna de estas paginas, y no está disponible para la traducción, me pueden mandar un mensaje y/ó lo pueden pedir en el IRC #krita, Wolthera o Scott están mas familiarizados con nuestra traducción. Debo todavía el documento para iniciar nuestro vocabulario global, la idea es poner términos tal éste ejemplo: Bugs - Posibles traducciones/interpretaciones Errores de codigo, mal funcionamiento del código, errores, "bugs", (bugs), colocando el que por voto se considere más adecuado al principio y/ó subrayado, siguiéndole con todas las sugerencias separados por comas.
Self educated by a very bad teacher!
My Stuff |
Registered Member
|
Me gustaría ayudar con la traducción al español de Krita, sobre todo con la wiki, escríbeme y me vas indicando por donde comienzo.
|
Registered Member
|
Te mandé un "privado" con los detalles por si todavía te interesa, me avisas
Self educated by a very bad teacher!
My Stuff |
Registered Member
|
La nueva pagina ya está en linea hace unos días, en lo que es la portada (o la pagina principal) se han incorporado correcciones y recomendaciones mencionadas por @eemantsal ¡Gracias por la ayuda! : )
Dadas cuestiones personales no he tenido la oportunidad de avanzar mas con la pagina, el manual ni he logrado comenzar con el vocabulario, la idea es el determinar el mejor vocabulario y sincronizar éste con el programa y el manual. Para los interesados: -El manual se puede traducir con solo la cuenta de KDE, si puedes acceder a éstos foros también puedes añadir, corregir y traducir el manual. No es necesario el avisar o pedir permiso, todo lo editado es publico y es fácil de corregir. Solo se pide cordialidad y tratar de ser lo mas neutral posible dada la variedad de el español. -Para aquellos que desean colaborar con alguna traducción mas simple, tenemos las entrevistas, ya sea que me las mandes, o coloques un enlace aquí mismo, para así poderlas publicar en la pagina.
Self educated by a very bad teacher!
My Stuff |
Registered Member
|
Hola. Te envié hace unos días un mensaje privado en el que te comentaba que la versión en español de la página web de Krita contiene bastantes errores, tanto gramaticales como de puntuación. Enumerarlos aquí sería mucho más tedioso que repasar directamente el texto, por lo tanto, yo optaría por que me lo enviaras por correo electrónico (lo tienes en el mensaje privado), si te parece bien. Un saludo. |
Registered users: Bing [Bot], claydoh, Google [Bot], markhm, rblackwell, sethaaaa, Sogou [Bot], Yahoo [Bot]