This forum has been archived. All content is frozen. Please use KDE Discuss instead.
The Discussions and Opinions forum is a place for open discussion regarding everything related to KDE, within the boundaries of KDE Code of Conduct. If you have a question or need a solution for a KDE problem, please post in the apppropriate forum instead.

Translating KDE

Tags: None
(comma "," separated)
SebastianHRO
Registered Member
Posts
29
Karma
0
OS

Translating KDE

Sat Aug 08, 2009 9:19 am
Hi all,

I have a question concerning KDE translations. I frequently read about problems with distribution 1 here and distribution 2 there. To quote from Planet: "Translations in Kubuntu still in bad shape".

Unfortunately I don't understand the system of translating KDE. Has each distribution it's own translating team? Does each community do this work on it's own? I can imagine that there are some supplements which need additional work but shouldn't there be a way to translate KDE centrically?

Or perhaps I don't understand the current situation for now. Hope somebody can tell me.
User avatar
anda_skoa
KDE Developer
Posts
783
Karma
4
OS

Re: Translating KDE

Sat Aug 08, 2009 10:56 am
SebastianHRO wrote:Has each distribution it's own translating team? Does each community do this work on it's own? I can imagine that there are some supplements which need additional work but shouldn't there be a way to translate KDE centrically?


Translation happens as part of the KDE community contributions, just like software development.
Those are also the translations most distributions ship in their internationalization packages.

Some distributors think it is a good idea to overwrite the translations provided by KDE (in this context usually referred to as "upstream translations") with partial translations gathered from their users.
In the case of Ubuntu translations done by Ubuntu users through the Rosetta website.

However, this does not seem to work well, perfectly good internationalizations from KDE (and other projects such as GNOME) get replaced by half or badly translated text.
Workaround is usually to install the uncorrupted translation packages from the respective Debian branch and hope and pray that either Rosetta gets fixed or Canonical decides to value their non English native speaking users. Whatever comes first.

Cheers,
_


anda_skoa, proud to be a member of KDE forums since 2008-Oct.


Bookmarks



Who is online

Registered users: abc72656, Bing [Bot], daret, Google [Bot], Sogou [Bot], Yahoo [Bot]