This forum has been archived. All content is frozen. Please use KDE Discuss instead.

Swedish translations.

Tags: None
(comma "," separated)
Pär H
Registered Member
Posts
28
Karma
0

Swedish translations.

Fri Jan 06, 2006 9:13 am
Who is responsible of the Swedish translations?
I just upgraded to SUSE:s 1.2rc1 package, and the status-window dont fit into a 1024x768 screen.

For example.
"Peers" are translated to "Användare som delar med sig av flödet"
"Seeds" becomes " "Användare som har hela flödet".
almost every text are longer.
George
Moderator
Posts
5421
Karma
1

Fri Jan 06, 2006 12:07 pm
The swedish KDE i18n team, but before we go screaming at them, let me first check out the po file.
George
Moderator
Posts
5421
Karma
1

Fri Jan 06, 2006 6:13 pm
In our official package there is no se subdirectory in translations. So I don't know where they got the swedish translation from.

Is this package one from SUSE ? And does se actually stand for swedish, because I'm not quit sure about this ?
Pär H
Registered Member
Posts
28
Karma
0

Fri Jan 06, 2006 6:24 pm
Languagecode "sv" stands for swedish (svenska)
("se" is "Northern Sami").
http://i18n.kde.org/teams/index.php?sort=isocode

And, Yes, I installed the package from ftp.suse.com
George
Moderator
Posts
5421
Karma
1

Fri Jan 06, 2006 8:01 pm
Ah sv not se, the SUSE packages just use our translations, so I think the Swedish KDE-i18n is to blame :

#. i18n: file ./plugins/infowidget/infowidgetbase.ui line 111
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Leechers:"
msgstr "Användare med delar av flödet:"

#. i18n: file ./plugins/infowidget/infowidgetbase.ui line 159
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Seeders:"
msgstr "Användare med hela flödet:"

What did they actually translate it in ? I don't speak Swedish.

Looking at the rest of the po file, it seems that most of the translated strings have about the same length, as the their English counterparts.

Edit, after taking a closer look :

#. i18n: file ./plugins/infowidget/infowidgetbase.ui line 92
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:52 plugins/infowidget/infowidget.cpp:97
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Peers"
msgstr "Deltagare"

It seems strings get placed in the wrong place. Maybe a small syntax error in the file.
George
Moderator
Posts
5421
Karma
1

Fri Jan 06, 2006 8:13 pm
I have put the po file online :

http://ktorrent.pwsp.net/downloads/ktorrent.po

I'm not seeing any errors in the po file, but it is a long file.
Pär H
Registered Member
Posts
28
Karma
0

Fri Jan 06, 2006 10:24 pm
OK Translations

"Användare med delar av flödet:" = "Users with parts of the torrent". (my dictionary says "Flödet=flow or torrent".

"Användare med hela flödet" = "Users with complete torrent"

"Deltagare" = "participant"

And:
translating KB/s to KiBytes/sek and MB to MiByes etc, make lot of diffenrece.
George
Moderator
Posts
5421
Karma
1

Sat Jan 07, 2006 11:50 am
As far as you can tell, are all the translations in the correct place (even though they might be a bit verbose) ?
Pär H
Registered Member
Posts
28
Karma
0

Sat Jan 21, 2006 12:13 pm
Hi!
A screendump so you can se my points.
1) The list at top (torrents) at so wide you must scroll sideways all the time.

2) The information "Medelhastighet" cuts the significant numers .

3) The whole information on the "Status"-tab dont fit a 1024 pixel wide screen.

4) The list on the tabs "Filer" and "Delatagare" dont fit, You have to scroll sideways.

Image


Bookmarks



Who is online

Registered users: Bing [Bot], daret, Google [Bot], sandyvee, Sogou [Bot]