![]() Registered Member ![]()
|
Dobra jak ktoś to ogarnia mógłby napisać jaki jest postęp w tłumaczeniu i takie tam techniczne aspekty, W dodatku pasuje zorganizować cele co najpierw tłumaczymy, tak by wiki było w większości po polsku. W tym wątku piszemy, co pasuje przetłumaczyć, w pierwszej kolejności, a co można spokojnie pominąć.
|
![]() Moderator ![]()
|
Jeśli mowa o userbase, tu są szczegóły (http://userbase.kde.org/Tasks_and_Tools) i tłumaczenia są jest w gestii PL Translation Team.
|
![]() Registered Member ![]()
|
Czyli znowu zabawa w kolejne rejestracje, nie lubię tego.
|
![]() Moderator ![]()
|
Jest jedno konto KDE Identity. Prace trzeba przecież koordynować, łatwo to zrozumieć, kiedy np. wycofają Twoje zmiany będące efektem tygodnia pracy, bo się nie dogadałeś. I tak masz lekko, ja bym wymagał dane - imię i nazwisko - w myśl "skoro większość Twórców KDE je podaje, to dlaczego nie ja?".
Zaleta - jeśli planuje się rzetelnie pracować - możesz mieć pozycję w CV. |
![]() Registered Member ![]()
|
A mi wystarcza to że komuś pomagam i tyle, podpis jest bez znaczenia.
Co do wiki to nie chce mi się ustalać wszystkiego z każdym, na wiki Chakry jest tak założysz konto na wiki tłumaczysz to co jest nieprzetłumaczone i tyle po kłopocie, i jakoś problemów niema. |
![]() Moderator ![]()
|
Są określone zasady tłumaczenia, słowniki, organizacja tłumaczeń. To praca jak każda inna - wymaga minimalnego choć zarządzania jakością i podziału 'obowiązków'. Workflow. Nagminne są błędy ortograficzne czy stylistyczne albo mylenie pojęć (np. z 80% art. na kde.org.pl wymagało głębokich poprawek). Nie widzę powodu by się obruszać, jeśli szanuje się nie tylko swój czas ale i współpracowników...
|
![]() Registered Member ![]()
|
No właśnie, mam swoje zasady, wolną rękę w działaniu, i coś takiego rozumiem, ale to tylko spowalnia pracę i tyle, schematy są po to by je łamać.
|
![]() Registered Member ![]()
|
Jest coś bardziej spowalniającego pracę niż bezsensowne tłumaczenie swoich motywów? |
![]() Registered Member ![]()
|
Wchodzenie w dyskusje z gościem dlaczego nie. Tłumacze forum na polski.
|
![]() Moderator ![]()
|
Niektórych rzeczy nie można wykonać pracą wolnych strzelców. W zasadzie niemal niczego. |
![]() Registered Member ![]()
|
przetłumaczyłem mcp.php w localize/ i dałem Generate language file
Wygenerowało taki kod, gdzie go dodać, zajęło mi to kilak godzin,
|
![]() Registered Member ![]()
|
Pracą wolnych strzelców, czyli ludzi którzy przychodzą kiedy chcą, pracują nad czym chcą i odchodzą kiedy chcą, można wykonać bardzo dużo. Duża część, może nawet większość, projektów open source tak właśnie jest rozwijana. Niektóre są naprawdę duże — jak np. dystrybucja Debian. Natomiast przy pewnym stopniu skomplikowania projektu, wcale nie wysokim, pojawia się potrzeba koordynowania i ukierunkowywania wysiłków poszczególnych jednostek. I tak koordynowanych jest przytłaczająca większość projektów open source — czasem tylko są to zaawansowane systemy śledzenia błędów, konferencje, warsztaty i listy mailingowe, a czasem plik tekstowy na dysku głównego programisty.
Best regards
Mirosław Zalewski |
![]() Moderator ![]()
|
Oczywiście miałem na myśli ludzi, którzy się nie organizują, pracuja w pojedynke, wprost ignoruja zasady. Debian - wprost przeciwnie - http://people.debian.org/~bap/dfsg-faq.html
Własnie o to mi chodzilo. Wracajac do tlumaczenia - dobra robota, ktoś musi zaaplikować je do tego forum - a nie jest to standardowe phpBB. |
![]() Registered Member ![]()
|
Znaczy się, to tylko początek tłumaczenia, jak na razie panel moda został przetłumaczony, panel admina pomijam bo to nie jest potrzebne.
Co do
Dobra praca sama w sobie jest zorganizowana, ja na przykład jak zakładam że mam coś zrobić i jak to realizuję plan i tyle, nie bawię się w nic nie wnoszące dyskusje, które tylko marnują czas, planować można , ale trzeba też działać. Jak to kiedyś ktoś mądry powiedział
|
![]() Moderator ![]()
|
Problem w tym, że możesz realizować plan, o którym nikt nie wie, ba inni mogą robić to samo zadanie (uważając, że przecież komunikacja to strata czasu) - w efekcie godzimy się na ryzyko, że praca jest powielana. Ja akceptuję narzut by się przed tym ochronić, nie zmuszam.
Nie wiem czy wiesz, ale zmiany w kodzie wielu aplikacji KDE podlegają zatwierdzaniu na reviewboard.kde.org - nieplanowana praca może polecieć do kosza. Review też znakomicie poprawia jakość. Nie byłoby tej dyskusji gdybyś wziął to pod uwagę. |
Registered users: bartoloni, Bing [Bot], Google [Bot], Sogou [Bot]