Registered Member
|
Debo decir que este no es un problema solo de KDE, todo software que he visto traducido al castellano (LibO, por ejemplo) lo tiene: en tipografía «slanted» no es lo mismo que «italic», pero ambos son traducidos como «cursiva» lo que hace que la interfaz se confunda al mostrar las variedades de la fuente, ofreciendo solo una de ellas. La diferencia entre slanted e italic es que la primera es simplemente una versión inclinada de la fuente normal, mientras que la cursiva/itálica/**** suele presentar un diseño propio, más «curvado».
Por ejemplo, la fuente tipográfica Erewhon ofrece ambas variantes, slanted e italics, pero KDE solo muestra una de ellas. Y es que al abrir Erewhon-RegularSlanted.otf y Erewhon-Italic.otf con el visor de fuentes de KDE ambas dicen «erewhon, Cursiva». ¿Alguien por aquí que sea parte del equipo de traducción? Estaba pensando hacer un reporte de error, pero yo estoy aún en KDE4 y al parecer el bugzilla de KDE solo acepta reportes para todo lo que tenga un 5 delante.
RGB, proud to be a member of KDE forums since 2008-Nov.
And proud to be a kde user since 1.1.2 |
Registered Member
|
Te pego lo que he dicho a otro forero hace poco:
Creo que tu pregunta sería más adecuada hacerla al equipo de traducción de KDE, porque por lo que veo este foro es más bien de ayuda. Si quieres probar a contactar con ellos pásate por aquí |
Registered Member
|
Acabo de enviar un correo a la lista con más datos y varias capturas de pantalla, el cual está esperando moderación. (Hace unos días había publicado algo en el foro «Translation & Localization», pero tampoco funcionó).
Saludos Ricardo EDITO: al final el problema esta en la fuente, no en las traducciones de KDE. Luego de reportar el problema con el desarrollador de la fuente, la versión 1.05 ha solucionado todo.
RGB, proud to be a member of KDE forums since 2008-Nov.
And proud to be a kde user since 1.1.2 |
Registered Member
|
Me alegro.
Creo que uno de los problemas de las traducciones de software es que la mayoría de los traductores no son buenos conocedores de la materia que se traduce, y a veces dominar bien el inglés y aceptablemente el español -reconozcámoslo, algunos traductores lo primero que deberían aprender es español antes que inglés D- no es suficiente para traducir bien temas muy específico como este de la tipografía, en el que hay que conocer el lenguaje técnico de las imprentas y los tipógrafos para traducir con calidad. Así que te animo a que sigas contribuyendo con tus conocimientos, hace falta gente como tú que conozca bien la terminología propia de cada disciplina. Saludos. |
Registered users: bancha, Bing [Bot], Evergrowing, Google [Bot], lockheed, mesutakcan